Ltd. em inglês: nuances legais da tradução
Certamente muitos líderes de sociedades comA responsabilidade limitada, ao entrar no nível internacional ou em zonas offshore, ao celebrar contratos com empresas estrangeiras ou ao se candidatar a contratos no exterior, enfrentou o problema: como traduzir uma LLC em inglês? Sobre esta questão, não só os tradutores, mas também os advogados estão quebrando as lanças há muitos anos. Parece que algo mais fácil: para traduzir as palavras "sociedade de responsabilidade limitada" e obter a sociedade de responsabilidade limitada, abreviada LLC, ou sociedade por ações conjunta - JSC. De acordo com as leis do idioma inglês, a abreviação é colocada no final do nome, por exemplo, Karina LLC.
No entanto, a partir de tal tradução LLC em InglêsHá muitas nuances legais que nem sempre são benéficas para o chefe de uma empresa de responsabilidade limitada. Mesmo se não chocarmos nossos potenciais parceiros estrangeiros com essa palavra exótica, e traduzirmos o nome dessa forma de propriedade para algo mais familiar a eles, Ltd ou Co Ltd, de qualquer maneira, conflitos legais não podem ser evitados. Em primeiro lugar, para ser legalmente rigorosa e meticulosa, a sua Ltd e a nossa LLC ainda diferem uma da outra em termos legais e na sua forma legal. Além disso, o nome da empresa de responsabilidade limitada "Karina" irá variar dependendo do país em que a empresa será representada: Karina GmbH na Alemanha, Carina SpA na Itália, TZOV Karina na Ucrânia. Mas a empresa está registrada na Federação Russa!
O argumento para traduzir Ltd.em inglês, e não transliterando-o, é o fato de que grandes corporações estrangeiras da mesma forma de propriedade, “vindo” para a Rússia, se chamam as três letras “O”. Por exemplo, OOO Siemens. Raciocinando logicamente, se uma sociedade estrangeira (corporação), entrando no mercado russo, se chama de abreviação russa, por que não traduzir para o inglês nossa abreviação como Ltd. No entanto, tal transferência não refletirá o país de incorporação da corporação.
O chefe da empresa na tradução de abreviaturas,mostrando a forma de propriedade, pode levar em conta a "Carta do Banco da Rússia", que exige a redação da LLC em inglês em letras latinas. Os comentários sobre esta carta foram publicados na revista “International Banking Operations” (No 3, 2005), mas as recomendações para substituir as três letras russas “O” por três letras inglesas “O” aplicam-se apenas a instituições de crédito e outras sociedades de proprietários e acionistas. Você pode, claro, mostrar firmeza, intransigência e, até certo ponto, patriotismo, e chamar-se uma LLC para parceiros estrangeiros, mas como divulgar o nome completo da organização, como é exigido pelo formulário do contrato, para transcrever "sociedade limitada". sociedade de responsabilidade "?
Writing LLC em inglês não é, em essência,parece inorgânico. Afinal, muitas empresas estrangeiras simplesmente transliteram não apenas sua forma de propriedade, mas também seu nome. Lembre-se, pelo menos, da Honda Motor Co. Ltd., da Ferrol SpA ou da Hans Weber Machinenfabrik GmbH. O nome da empresa também é transliterado. O nome da empresa é como o nome de uma pessoa. Afinal, nós costumávamos dizer Michael Jackson, e não Michael Jackson. Se quisermos que o nome da corporação diga imediatamente muito sobre o tipo de atividade, podemos fazer uma tradução semântica do nome entre parênteses depois do nome oficial.
Algumas empresas para evitar dificuldades comtradução no futuro, já inclui uma palavra Ltd no nome. Por exemplo, uma empresa de responsabilidade limitada "Topaz Ltd". Então, na ortografia estrangeira, eles indicam: "Topaz Ltd" Ltd. A tradução para o inglês da Carta e dos documentos oficiais facilita a vida dos líderes de tais empresas. Como não há consenso sobre essa pontuação, e “tudo o que não é proibido é permitido”, depende dos gerentes como eles traduzem a abreviação. Aqui você precisa sentir intuitivamente o parceiro mais estrangeiro. Você pode usar LLC ou Ltd no nome da empresa, você pode LLC. No entanto, ao especificar os detalhes, escrevemos exclusivamente uma transliteração - isso, como o endereço da empresa, não é traduzido.