Vocabulário equivalente e problemas de tradução
A tradução de textos desempenha um papel inestimável no desenvolvimento da humanidade. Com sua ajuda, as pessoas aprendem sobre a cultura de outros países, juntam-se à herança internacional, traem conhecimento científico e qualquer outro.
O principal no processo de tradução de textos é,naturalmente, tradutor. Seu papel é significativo. É por isso que as pessoas desta profissão são demandas muito altas. Um bom intérprete não deve apenas dominar perfeitamente todas as camadas da linguagem. Ele deve conhecer as peculiaridades da cultura nacional do país, sua geografia, história, economia, política. Sem conhecer essas características do país de cuja língua a tradução está sendo preparada, é impossível transmitir com precisão e exatidão as nuances do texto.
A tradução é especialmente difícilpalavras equivalentes, ou seja, as unidades de linguagem que não têm correspondência em outros idiomas. A definição dada a este conceito Vereshchagin e Kostomarov, afirma que vocabulário não-equivalentes - palavras cujo significado não pode ser comparado com os conceitos lexicais presentes em outras línguas.
Naturalmente, em primeiro lugar, as palavras referem-se à camada dada, que denota conceitos específicos, conceitos ausentes em outros países ou outros povos, realidades e fenômenos.
As realidades incluem objetos do cotidiano, rituais,processos que estão ausentes de outros povos. As palavras "sakura", "satsivi", "perestroika" e há exemplos dessa camada de linguagem que os especialistas chamam de "léxico não-equivalente".
O conceito também inclui historicismos, palavras que perderam sua relevância, porque os objetos ou fenômenos que eles chamavam desapareceram. Estes incluem, por exemplo, "armênio", "stagecoach", "cimitarra", etc.
Como você resolve os problemas lexicais da tradução? Existem várias maneiras de resolver o problema.
- Transcrição ou gravação de palavras estrangeiras usandoa ortografia predominante do idioma de destino. É uma opção para incluir as palavras de um idioma em outro com a máxima preservação possível de sua imagem sonora.
- Transliteração ou a transferência exata de sinais (ousistema de sinais) de uma carta com a ajuda de outra. Neste caso, uma transliteração "sinal de entrada" é possível, a transferência de todo o sistema de sinais por um personagem ou vice-versa. Às vezes, todo um sistema de símbolos da linguagem sucessora é necessário para transmitir uma sequência de caracteres escritos.
- Tradução Hipo-hiperonímica, ou seja tradução do vocabulário equivalente, tendo em conta as espécies e relações genéricas das palavras. Simplificando, esse tipo de tradução consiste na seleção do conceito equivalente mais próximo, ainda que incompleto no significado, uma paráfrase. O perifraz pode ser descritivo, explicativo, descritivo e esmagado.
Léxico equivalente é rapidamente emprestadooutras línguas, porque caso contrário é difícil transmitir determinada cultura estrangeira. Isto aplica-se o russo "Perestroika", o "parlamento" British, ucraniano "Oseledets".
Mas o vocabulário equivalente não é apenasrealidades e historicismos. Algumas palavras em diferentes idiomas são diferentes em seu volume semântico, o que deve ser levado em conta ao traduzir. Por exemplo, em inglês, a palavra "menina" significa "menina" e "menina". É claro que em russo esses conceitos têm semânticas diferentes.
Dificuldades de tradução muitas vezes causam uma avaliaçãocomponente do significado de uma palavra. Então, se o "sol" russo tem uma conotação emocional neutra, então o "oftob" tadjique, devido ao clima quente, tem um componente negativo, próximo do significado dos conceitos "chamuscar", "queimar".
Uma das maiores dificuldades é a traduçãounidades fraseológicas. Expressões idiomáticas evoluíram sob a influência de orientações de valores, visões de mundo, tradições culturais de falantes nativos. É por isso que o tradutor deve conhecer perfeitamente não apenas a semântica figurativa da língua escolhida, mas também a história, a cultura do povo como um todo.